About This Project
by Ibrahim Ibrahim
Disclaimer: I’m a computer science student, not a linguist or religious scholar. This is my take on the creative project for Professor bin Tyeer’s AHUM course at Columbia. My main role was compilation: gathering, organizing, and presenting research from the scholars cited on each page. Some of the language and analysis is borrowed directly from those sources. Words with dotted underlines like this can be tapped for definitions. I have not independently verified every claim, and this is a work in progress. Corrections are welcome.
I came across an Instagram reel about how Arabic prophetic names are tied to their missions. Ādam from adīm al-arḍ, Nūḥ from n-w-ḥ (to wail), Ṣāliḥ from ṣ-l-ḥ (righteous). It reminded me of something I kept doing in my discussion posts all semester: going back to the Arabic to find what the English translations miss. Things like ṣabrun jamīl losing the jamīl in Abdel Haleem’s translation of the Qur’an, or ḥikāya vs. qiṣṣa carrying different theories of storytelling, or ẓālim literally meaning “oppressor” in Princess Fatima.
When I emailed Professor bin Tyeer about the idea, her response changed everything. She asked: does this apply to all prophets? Not all of them spoke Arabic. ʿĪsā spoke Aramaic. Isḥāq is Yitzhak (Yiṣḥāq) in Hebrew, meaning “he laughs,” linked to Sarah’s laugh when she was told she’d have a baby at her age. So the question became: is the name-mission connection a rule, or does it apply sometimes but not others?
I traced all 25 prophetic names across Arabic, Hebrew, Aramaic, and other Semitic languages. The pattern works for about a third of them, works through shared roots across languages for another third, and breaks down for the rest. This site organizes them into four tiers based on how transparent their names are in Arabic, from fully readable (Tier 1) to completely opaque (Tier 4).
The project picks up on the semester’s central concern: what Arabic does that English translations cannot convey. Our readings spanned the Qur’an, Kalīla wa-Dimna, Ḥayy ibn Yaqẓān, The Thousand and One Nights, The Conference of the Birds, Rūmī, Ibn Khaldūn, and more. Across all of them, the Arabic root system kept surfacing as the key to meanings the translations couldn’t carry.
أَنا البَحرُ في أَحشائِهِ الدُرُّ كامِنٌ
فَهَل سَأَلوا الغَوّاصَ عَن صَدَفاتي
“I am the sea, in whose depths pearls lie hidden. Have they asked the diver about my shells?”
Ḥāfiẓ Ibrāhīm, on the beauty of the Arabic language
How I Did This
For each prophet, I looked up the Arabic name and identified its root (the three core consonants that Semitic words are built from). Then I checked whether that root exists in the source language (usually Hebrew or Aramaic) and whether the meanings line up. For example, the Hebrew name Yitzhak (Yiṣḥāq) comes from a root meaning "to laugh," and Arabic has a cognate root (a related root inherited from the same ancestor language) that also means "to laugh." That's a match. But for a name like Mūsā (Moses), the Arabic gives you nothing because the name comes from Egyptian, not from a Semitic language at all.
I organized the 25 prophets into four tiers based on how much meaning an Arabic speaker can actually hear in the name. Tier 1 names are plain Arabic words. Tier 4 names are completely opaque borrowings. The tiers in between cover the gray area.
Most of the etymological analysis on this site comes from published scholarship, primarily Arthur Jeffery's Foreign Vocabulary of the Qurʾān (1938, reprinted 2007), which catalogs borrowed words in the Qur'an, and Brannon Wheeler's work on the prophets shared between the Qur'an and the Bible. I also drew on classical Qur'anic commentaries (tafsīr) by al-Ṭabarī and Ibn Kathīr, and on Ahmad Al-Jallad's recent epigraphic research on pre-Islamic Arabic inscriptions. I compiled and organized this material, but the linguistic analysis is theirs, not mine.
Course Information
Asian Humanities: Major Texts from the Middle East, taught by Professor Sarah R. bin Tyeer. Spring 2026, Columbia University.
Feedback
Spotted an error? Have a correction or suggestion? I’d genuinely appreciate hearing from you.
Sources
The analysis on this site is compiled from the works listed below. I consulted these sources to varying degrees: some I read closely, others I accessed for specific entries, and in many cases one source led me to another, which led me to another. This list is not exhaustive. The scholars below cite each other and draw on further works that I have not listed here. The ideas and analysis throughout this site belong to them, not to me. I organized and presented their work, but I did not originate it. Additional works cited within the analysis text were encountered through the sources above and are included for attribution, not to imply direct consultation.
Qur’an Translations
- Sahih International. Verse translations used throughout this site were sourced from the Sahih International translation via the AlQuran Cloud API (api.alquran.cloud).
- Abdel Haleem, M.A.S., trans. The Qur’an. Oxford University Press, 2004. Course text.
- Arberry, A.J., trans. The Koran Interpreted. Allen & Unwin, 1955. Course text.
- Khalidi, Tarif, trans. The Qur’an. Viking, 2008. Course text.
Classical Arabic and Islamic Sources
Accessed through secondary scholarship and online databases, not read in full.
- Al-Bayḍāwī. Anwār al-Tanzīl wa-Asrār al-Taʾwīl.
- Al-Masʿūdī. Murūj al-Dhahab wa-Maʿādin al-Jawhar.
- Al-Qurṭubī. Al-Jāmiʿ li-Aḥkām al-Qurʾān.
- Al-Qushayrī. Laṭāʾif al-Ishārāt.
- Al-Ṭabarī. Jāmiʿ al-Bayān ʿan Taʾwīl Āy al-Qurʾān.
- Al-Ṭabarī. Tārīkh al-Rusul wa-l-Mulūk.
- Al-Zamakhsharī. Al-Kashshāf.
- Ibn Kathīr. Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAẓīm.
- Ibn Kathīr. Qiṣaṣ al-Anbiyāʾ.
- Ibn Manẓūr. Lisān al-ʿArab.
- Ibn Ḥabīb. Kitāb al-Muḥabbar.
- Al-Qāḍī ʿIyāḍ. al-Shifāʾ bi-Taʿrīf Ḥuqūq al-Muṣṭafā.
- Lane, Edward William. Arabic-English Lexicon. Williams and Norgate, 1863.
- Sībawayhi. al-Kitāb.
Modern Scholarship: Semitic Linguistics and Qur’anic Studies
- Al-Jallad, Ahmad, and Ali Al-Manaser. “The Pre-Islamic Divine Name ʿsy.” Journal of the International Qur’anic Studies Association 6 (2021).
- Erder, Yoram. “The Origin of the Name Idrīs in the Qurʾān.” Journal of Near Eastern Studies 49, no. 4 (1990).
- Griffith, Sidney H. The Bible in Arabic. Princeton University Press, 2013.
- Jeffery, Arthur. The Foreign Vocabulary of the Qurʾān. Brill, 1938 (2007 reprint).
- Larcher, Pierre. “Lūṭī and Liwāṭ: On the Etymology of Two Arabic Words.” Journal of Arabic and Islamic Studies 14 (2014).
- Moscati, Sabatino, et al. An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages. Otto Harrassowitz, 1964.
- Neuwirth, Angelika. The Qurʾān and Late Antiquity: A Shared Heritage. Oxford University Press, 2019.
- Nöldeke, Theodor. Neue Beiträge zur semitischen Sprachwissenschaft. Trübner, 1910.
- Reynolds, Gabriel Said. The Qurʾān and Its Biblical Subtext. Routledge, 2010.
- Reynolds, Gabriel Said. The Qurʾān and the Bible: Text and Commentary. Yale University Press, 2018.
- Robinson, Neal. Christ in Islam and Christianity. SUNY Press, 1991.
- Schneider, Thomas. “Moses the Egyptian? A Reassessment of the Etymology of the Name Moses.” Springer, 2023.
- Tottoli, Roberto. Biblical Prophets in the Qurʾān and Muslim Literature. Routledge, 2002.
- Versteegh, Kees. The Arabic Language. Columbia University Press, 1997.
- Wheeler, Brannon. Prophets in the Quran: An Introduction to the Quran and Muslim Exegesis. Continuum, 2002.
- Zammit, Martin R. A Comparative Lexical Study of Qurʾānic Arabic. Brill, 2002.
Biblical Studies, Dictionaries, and Reference Works
- Assmann, Jan. Moses the Egyptian: The Memory of Egypt in Western Monotheism. Harvard University Press, 1997.
- Firestone, Reuven. Journeys in Holy Lands: The Evolution of the Abraham-Ishmael Legends in Islamic Exegesis. SUNY Press, 1990.
- Gesenius, Wilhelm. Hebrew and Chaldee Lexicon. Tauchnitz, 1846.
- Hoffmeier, James K. Israel in Egypt: The Evidence for the Authenticity of the Exodus Tradition. Oxford University Press, 1996.
- Klein, Ernest. A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language. Macmillan, 1987.
- Lambdin, Thomas O. “Egyptian Loan Words in the Old Testament.” Journal of the American Oriental Society 73 (1953).
- McGrath, James F. The Mandaean Book of John. De Gruyter, 2020.
- Newby, Gordon Darnell. The Making of the Last Prophet. University of South Carolina Press, 1989.
- Pope, Marvin H. Job (Anchor Bible Commentary). Doubleday, 1965.
- Sanmartin-Ascaso, J. “dōd” and “shālōm.” In Theological Dictionary of the Old Testament. Eerdmans.
Further Works Cited
Encountered through the sources above. Included for attribution.
- Biran, Avraham, and Joseph Naveh. “An Aramaic Stele Fragment from Tel Dan.” Israel Exploration Journal 43 (1993).
- Buckley, Jorunn J. The Mandaeans: Ancient Texts and Modern People. Oxford University Press, 2002.
- Cogan, Mordechai. 1 Kings (Anchor Bible Commentary). Doubleday, 2001.
- Cohn, Robert L. 2 Kings (Berit Olam). Liturgical Press, 2000.
- Healey, John F. The Nabataean Tomb Inscriptions of Madāʾin Ṣāliḥ. Oxford University Press, 1993.
- Lassner, Jacob. Demonizing the Queen of Sheba. University of Chicago Press, 1993.
- Meyers, Carol L., and Eric M. Meyers. Zechariah 1-8 (Anchor Bible Commentary). Doubleday, 1987.
- Rubin, Uri. “Pre-existence and Light: Aspects of the Concept of Nūr Muḥammad.” Israel Oriental Studies 5 (1975).
- Sasson, Jack M. Jonah (Anchor Bible Commentary). Doubleday, 1990.
- Schimmel, Annemarie. And Muhammad Is His Messenger. University of North Carolina Press, 1985.
- Van Bladel, Kevin. “The Alexander Legend in the Qurʾān.” In The Qurʾān in its Historical Context.
- Von Soden, Wolfram. Akkadisches Handwörterbuch. Harrassowitz, 1965.
Data and Tools
- Qur’anic verse translations: Sahih International, via AlQuran Cloud API (api.alquran.cloud).
- Map tiles: OpenStreetMap contributors (openstreetmap.org), rendered with Leaflet.
- Arabic display typeface: Manchette Fine by Abjad Type Foundry (abjadfonts.com). Web license purchased.
- Hebrew typeface: Noto Serif Hebrew, Google Fonts (OFL license).